La UIB se suma al Dia Internacional de la Traducció: quatre traductors de les Illes Balears llegiran fragments de les seves obres per reivindicar la figura d'aquest col·lectiu

Dia: dijous, 30 de setembre de 2010
Hora: 20 hores
Lloc: sala de juntes de Sa Riera,
c/ de Miquel dels Sants Oliver, 2, Palma

La Universitat de les Illes Balears i l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana commemoren el Dia Internacional de la Traducció amb l’acte Lost & Found in Traslation. En aquest acte, els traductors convidats llegiran fragments d’algunes de les obres que han traduït al català, com poesies, contes o fragments d’obres llargues. L’activitat tindrà un caire informal que possibilitarà la interacció del públic, qui podrà fer preguntes als traductors sobre les seves feina i obres.

Els traductors que participaran en aquest acte són els següents:

El doctor Josep Antoni Grimalt, catedràtic del Departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la UIB, investigador, narrador i traductor. Ha publicat La princesa de Clèves, de Madame La Fayette, i La guineu i el raïm, de Guilherme Figueiredo.

La senyora Maria Rosa Llabrés, professora de Grec, poeta, assagista i traductora. Ha traduït els poetes de la Grècia clàssica Anacreont i Safo, Els himnes homèrics, una col·lecció d’una trentena de poemes èpics l’autoria dels quals la tradició atribuïa a Homer, i Contra el fet de menjar carn, de Plutarc.

El doctor Nicolau Dols, professor del Departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la UIB, poeta i traductor. Ha traduït De profundis, de José Cardoso Pires.

El senyor Gabriel de la S. T. Sampol, professor de l’àrea de Filologia Gallega i Portuguesa de la UIB, poeta, traductor i investigador. Ha traduït, entre d’altres, Objecte quasi, de José Saramago; Les cançons, d’António Botto, Fra Luís de Sousa, d’Almeida Garret; les poesies de Hildegarda de Bingen; i Memòries, de Voltaire. Ha obtingut els premis de traducció Josep Maria de Sagarra i Giovanni Ponteiro. També ha traduït diverses obres conjuntament amb el professor Nicolau Dols, com El llibre del desassossec, de Fernando Pessoa.

El Dia Internacional de la Traducció se celebra el dia de sant Jeroni, qui és patró dels traductors perquè és l’autor de la versió llatina de la Bíblia. Aquest dia vol ser una reivindicació de la figura dels traductors, sense els quals no seria possible que arribàs a les nostres prestatgeries la major part de la literatura universal, escrita originàriament en una llengua que no sabem. Aquests actes faran possible, entre altres coses, veure la creativitat que exigeix la feina de la traducció literària.

La commemoració del Dia Internacional de la Traducció a la UIB no és un acte aïllat, sinó que s'emmarca en un conjunt d'activitats que es fan el mateix dia a tots els territoris de parla catalana.

Podeu consultar els horaris de tots els actes aquí.

Documents relacionats

Data de l'esdeveniment: 30/09/2010

Data de publicació: 29/09/2010