Escoltar

Els Premis Crítica «Serra d'Or» premien dos llibres editats per Edicions UIB

Els llibres guardonats són El diàleg en Ramon Llull: l'expressió literària com a estratègia apologètica, de Roger Friedlien, i el Diccionari de la traducció catalana, de Montserrat Bacardí i Pilar Godayol

Dos llibres editats per Edicions UIB han estat premiats en la 46a edició dels Premis Crítica «Serra d'Or». L'obra El diàleg en Ramon Llull: l'expressió literària com a estratègia apologètica, de Roger Friedlein i coeditada per Edicions UIB i la Universitat de Barcelona, ha estat guardonat en l'àmbit de la catalanística en l'apartat de recerca d'aquests guardons que lliura la revista cultural Serra d'Or, editada per Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

També ha estat premiada, en l'àmbit d'humanitats en l'apartat de recerca, l'obra Diccionari de la traducció catalana, de Montserrat Bacardí i Pilar Godayol, coeditada per Edicions UIB, la Universitat de Vic, la Universitat Jaume I de Castelló i la Universitat Autònoma de Barcelona.

El premi s'ha fet públic en un acte al Palau Moja, a Barcelona, al qual han assistit Roger Friedlein, Montserrat Bacardí, Pilar Godayol i Joan Vives, cap de promoció i projectes editorials d'Edicions UIB. L'acte l'ha presidit el pare abat de Montserrat, Josep Maria Soler, i hi han assistit la presidenta del Parlament de Catalunya, Núria de Gispert, el director de Publicacions de l'Abadia de Montserrat i de la revista Serra d'Or, pare Josep Massot i Muntaner, i la resta de premiats.

El diàleg en Ramon Llull: l'expressió literària com a estratègia apologètica

El llibre El diàleg en Ramon Llull: l'expressió literària com a estratègia apologètica, s'ha publicat l'any 2012 en el marc de la col·lecció Blaquerna, dedicada a la publicació d'estudis sobre Ramon Llull i el lul·lisme.

Ramon Llull és una figura cabdal en la història del diàleg literari a Europa. La vintena de diàlegs que el mallorquí va escriure en català i en llatí, com ara el Llibre del gentil e dels tres savis i el Liber Tartari et Christiani, forma un dels models més consistents de literatura dialògica a l'Edat Mitjana. Analitzats de prop i amb els mètodes de la crítica literària, són exemples d'un gènere literari complex que se situa entre la ficció narrativa i l'argumentació teòrica. Forneixen el marc per a una plasmació del jo i dels altres tan particular que converteix aquests petits mons dialògics en un univers en miniatura.

Diccionari de la traducció catalana

El Diccionari de la traducció catalana compila per primera vegada els traductors i les traductores més rellevants de tots els temps, fins als nascuts el 1950, que han traduït de qualsevol llengua al català, com també les traduccions anònimes i col·lectives sobresortints. Conté un miler d'entrades, amb dades biogràfiques, presentació i valoració de les traduccions i bibliografia completa de les obres traduïdes al català i dels estudis que han suscitat. Una obra de referència, original i pionera, que molt poques llengües coneixen.

El  Diccionari de la Traducció Catalana està disponible a través de la llibreria electrònica de la UIB.

Documents relacionats

Data de publicació: 04/05/2012