La tesi doctoral de Gabriel Dols Gallardo estudia estratègies de traducció al castellà per a la novel·la nigeriana Sozaboy, de Ken Saro-Wiwa
La tesi doctoral de Gabriel Dols Gallardo, defensada a la Universitat de les Illes Balears, explora estratègies per a la traducció de textos postcolonials a un idioma que no sigui el vernacle dels colonitzats ni l’europeu dels colonitzadors. Ho fa des d’un posicionament responsable, evitant la uniformització i l’assimilació.
En concret, la tesi es decanta per la traducció a l’espanyol de la novel·la nigeriana Sozaboy, de l’escriptor i activista Ken Saro-Wiwa. L’estudi explica que el tret més destacat de l’obra és que està escrita en una varietat lingüística que el mateix autor de la novel·la va definir com a «rotten English», una combinació de pidgin nigerià amb anglès macarrònic i aparicions esporàdiques d’anglès estàndard.
L’ús del pidgin, una llengua de contacte que combina lèxic anglès amb estructures gramaticals africanes, resulta —segons Gabriel Dols Gallardo— especialment interessant, ja que aquesta llengua és immensament popular a Nigèria, però històricament ha estat mancada de prestigi literari.
Per decidir la millor manera de traduir-la, la tesi fa una anàlisi estilística detallada del llibre que fa un recorregut des d’allò més general a allò més concret, començant per l’essencial context cultural. A continuació, s'examinen les circumstàncies immediates que van envoltar l'escriptura i publicació del llibre per mirar d’esbrinar la intenció que va dur Saro-Wiwa a triar aquesta variant lingüística.
Llenguatge boçal afrocubà
L'estudi sosté que la millor opció per a l’eventual traducció al castellà consisteix a adoptar una estratègia creativa a la vegada que responsable. A més, la tesi apunta que la millor manera d'aconseguir-ho és reivindicant una tradició de contacte lingüístic afrohispànic que «sovint s'ha passat per alt».
En aquest sentit, l’autor de la tesi destaca que el llenguatge boçal afrocubà ofereix una font especialment interessant. Per una banda, per la proximitat lingüística dels substrats africans i, per l’altra, perquè la seva veu, ja apagada, es conserva no només a estudis acadèmics sinó també a l’obra literària d’escriptors que en molts casos van ser abolicionistes, més interessats en la reproducció fidel que en la paròdia.
Fitxa de la tesi doctoral
- Autor: Gabriel Roberto Dols Gallardo
- Títol: «Towards a Responsible Translation of Pidgin English in Postcolonial Literature: The Case of Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy»
- Directora: Dra. Catalina Calafat Ripoll
- Programa de Doctorat en Filologia i Filosofia
Data de l'esdeveniment: 14/09/2022
Data de publicació: 14/09/2022