La (política de) traducció (de la política)

La UIB organitza un congrés internacional sobre les connexions entre la traducció i la política al llarg de la història 

Inauguració
Dia: dilluns, 27 de juny de 2016
Hora: 9 hores
Lloc: Sa Riera, carrer de Miquel dels Sants Oliver, 2, Palma  

Tindrà lloc la inauguració del I Congrés Internacional La (política de) traducció (de la política), que es farà a la Universitat de les Illes Balears els dies 27, 28 i 29 de juny de 2016 a Sa Riera. Hi intervindran el director general de Política Universitària i d'Ensenyament Superior, doctor Juan José Montaño; la directora general de Cultura de l'Ajuntament de Palma, senyora Francisca Niell; i la vicerectora de Professorat i Seus Universitàries, doctora M. Antònia Fornés.

El congrés és el primer en traducció que es fa a la nostra comunitat. Hi participaran com a ponents una cinquantena d'investigadors d'institucions del Canadà, els Estats Units, Finlàndia, la Xina, Alemanya, Bèlgica, Àustria, Itàlia, Hongria, Polònia, Portugal, Suècia, el Regne Unit i Espanya. A més, hi intervindran com a conferenciants convidats el doctor Edwin Gentzler, de la Universitat de Massachusetts a Amherst; el doctor Luc van Doorslaer, de la Universitat de Lovaina; i la doctora África Vidal, de la Universitat de Salamanca.

Els eixos temàtics del congrés són:

1. Perspectives històriques sobre traducció i política, majoritàriament emmarcades en el segle XX, amb ponències sobre el feixisme italià o sobre el paper de la traducció en la irrupció de moviments sociopolítics, com els generats pel 15-M.

2. La primavera àrab, amb visions sobre la traducció de notícies sobre drets humans, com és ara el cas de l'activista saudita Raif Badawi.

3. L’ús de la traducció com a eina política, amb interpretacions sobre la traducció i la crisi migratòria a Europa, o sobre la retòrica del discurs de polítics nord-americans per a cadenes de televisió hispanes.

4. Traducció i llengües minoritàries, amb reflexions sobre la poesia maputxe contemporània o les divergències entre les versions catalana, basca i espanyola d'una obra de teatre en gaèlic de l'irlandès Brian Friels.

5. Manipulació ideològica en els principals mitjans de comunicació, amb exemples de censura en les adaptacions espanyoles de les dues versions cinematogràfiques de Lolita; el neoimperialisme en el remake africà de sèries com Sex and the City; la publicitat i la seducció.

6. Traducció i comunisme, amb temes com la recepció de l'obra de Walter Benjamin a la Xina.

7. Literatura i censura, on s'esbrina la catalogació moral durant el franquisme de literatura feminista , o la censura sota el règim soviètic.

8. Política i polítiques en la traducció institucional, amb una revisió de la tensió identitària en el si d'organismes internacionals, o de la política plurilingüe de la Unió Europea.

El comitè organitzador del congrés l'integren la doctora Caterina Calafat, professora del Departament de Filologia Espanyola, Moderna i Clàssica de la UIB, i el doctor Roberto A. Valdeón, professor del Departament de Filologia Anglo-germànica i Francesa  de la Universitat d'Oviedo. Hi col·laboren la Direcció General de Política Universitària i d'Ensenyament Superior i l'Ajuntament de Palma.  

Data de l'esdeveniment: 27/06/2016

Data de publicació: Wed Jun 22 11:03:00 CEST 2016